Unser Team ist nicht nur kompetent, sondern auch fröhlich und bunt. Kaum eine kulturelle Facette wird man vergeblich suchen; wir sind überall auf der Welt zu Hause. Mehr als 400 Übersetzer:innen und Dolmetscher:innen aus Brandenburg, ganz Deutschland und vielen weiteren Ländern kümmern sich täglich um Ihre Anliegen.
In unserer Zentrale in Chorin freuen sich derzeit vier Mitarbeiter:innen auf Ihre Anfragen. Sie beantworten Ihre Fragen, beraten Sie und sind Koordinatoren Ihrer sprachlichen Projekte. In enger Zusammenarbeit mit unserem Partnerbüro, Adria-Sprachenservice Schwerin, können wir sogar auf einen noch größeren Pool an Fachübersetzer:innen und Dolmetscher:innen zurückgreifen. Unter den dann rund 700 Kolleginnen und Kollegen ist immer der oder die richtige für Sie dabei – und wir bringen Sie zusammen.
Sie wollen keine Kompromisse, Sie wollen die besten sprachlichen Dienstleistungen. Und die sollen Sie haben, dafür ist unser Team angetreten. Wir betrachten jedes einzelne Ihrer Projekte individuell. Wählen mit Erfahrung und Fachkenntnis immer den am besten zu Ihrem Vorhaben passenden Kollegen aus. Sie brauchen Unterstützung bei Vertragsgesprächen? Wir stellen Ihnen eine:n Wirtschaftsdolmetscher:in zur Seite. Sie haben bei Gericht Verhandlungen zu führen? Sie bekommen Gerichtsdolmetscher. Auch schriftliche Aufträge haben ihre spezifischen Anforderungen, die wir bei jeder neuen Aufgabe neu und fachkundig bewerten. Unsere Maxime: Qualität durch Arbeiten nach dem muttersprachlichen und fachvertrauten Prinzip; das heißt, wir übersetzen jeweils in die eigene Muttersprache und in Fachgebieten, in denen wir uns auskennen.
Nein, man kann keine Übersetzungen zertifizieren. Menschen, die nicht oft mit unseren Dienstleistungen zu tun haben, sind oft verunsichert und erkundigen sich danach. Im Grunde meinen sie beglaubigte Übersetzungen. Und die bieten wir als Übersetzungsagentur in Brandenburg natürlich an.
Egal, wie gut wir Fremdsprachen lernen - die erste Sprache, die wir als Kind mit auf den Weg bekommen haben, beherrschen wir am besten. Da geht es um winzige Feinheiten zwischen den Zeilen, um Wortspielereien, um kulturelle Bedeutungen, die sich nicht aus dem Wort selbst erschließen. Um alle diese Dinge in unseren Übersetzungen berücksichtigen zu können, arbeiten wir nach dem Muttersprachenprinzip. Das heißt, jeder übersetzt aus der Fremd- in seine eigene Sprache.
Wer das Wort hat, hat die Macht. Das ist uns jederzeit bewusst. Entsprechend respektvoll gehen wir mit Sprache um. Wenn wir in Krankenhäusern dolmetschen oder bei Gericht sind, gibt es emotionale Situationen, die auch uns nicht kalt lassen. Wir fühlen mit, aber wir bleiben professionell - damit ist allen am besten geholfen.
Es gibt schriftliche Aufgaben, die bringen uns zum Schwitzen. Aber wir recherchieren, bis wir die Lösung gefunden haben, ruhen nicht, bevor jeder Text korrekt übertragen ist. Unsere technischen Übersetzer:innen legen sich ebenso ins Zeug wie die kreativen, die Bücher oder Werbung übersetzen.
Was uns antreibt? Dafür zu sorgen, dass Menschen sich verstehen. Das treibt uns an.