In der globalisierten Arbeitswelt wird heute oft Englisch als Verhandlungssprache eingesetzt. Das ist ein effizientes und pragmatisches Vorgehen, aber sobald es ernster wird, sollte man über die Übersetzung von Verträgen nachdenken. Schon im Vorfeld müssen Vertragsentwürfe darauf geprüft werden, ob sie in dem jeweiligen Land überhaupt rechtliche Gültigkeit haben können. Die Anwälte, die damit beauftragt werden, mögen sehr gut Englisch sprechen - sicherer sind sie aber ganz bestimmt in ihrer Muttersprache.
Bei den mündlichen Verhandlungen stehen wir Ihnen mit unseren Dolmetscher:innen zur Seite. Die daraus entstehenden Verträge und anderen Dokumente können entweder sie selbst (nämlich dann, wenn sie auch Übersetzer:innen sind) übernehmen, oder unsere Kolleginnen und Kollegen für den jeweiligen Fachbereich.
Denken Sie auch daran, dass die Verträge unter Umständen an weitere Personen in Ihrem Unternehmen gereicht werden müssen, die eventuell des Englischen nicht so gut mächtig sind.
Auf jeden Fall lässt sich festhalten: Eine wasserdichte Übersetzung eines Vertragstextes kann Problemen schon im Vorfeld begegnen oder sie später leicht beheben.
Für die Übersetzung von Verträgen setzen wir bei Transtext Sprachendienst ausschließlich ermächtigte bzw. öffentlich bestellt und allgemein beeidigte Übersetzer:innen ein. Sie bringen umfangreiche Kenntnisse über das Rechtssystem der beteiligten Sprachen mit. Darüber hinaus müssen Sie etwas vom Fachbereich verstehen, um den es geht. Denn auch die Gesetzeslage für die einzelnen Branchen (z.B. die Lebensmittelbranche) variiert in den verschiedenen Ländern durchaus. Und schließlich geht es auch noch um Erfahrungen mit dem kulturellen Hintergrund.
Übersetzungen von Verträgen sind sehr anspruchsvoll und müssen rechtlich abgesichert sein. Wir bestätigen die Richtigkeit und Vollständigkeit mit dem Beglaubigungsvermerk. Darüber hinaus werden die Dokumentenseiten mittels Lochzange verbunden. Auf dieser Verbindung erfolgt ein weiterer Siegelabdruck, sodass eine Fälschungssicherheit nach allen vorhandenen Möglichkeiten gegeben ist.
Grundsätzlich können wir dazu folgende Aussage treffen: Wir benötigen das Dokument, um dazu eine verlässliche Aussage treffen zu können. Für die Übersetzung von Verträgen setzen wir beeidigte Übersetzer:innen ein. Sie haben oft ein volles Auftragsbuch - aber wir von Transtext sind viele. So ist es möglich, die Bearbeitungszeit flexibel zu gestalten.
In der Regel sollten Sie von einigen Arbeitstagen Bearbeitungszeit ausgehen. Sollte es aber eilig sein, können wir auf erprobte Szenarien zurückgreifen. Dann nämlich arbeiten mehrere beeidigte Übersetzer:innen am selben Projekt, eine Person koordiniert die Arbeit und alle Fäden laufen professionell zusammen.
Lassen Sie uns wissen, wie dringend Ihre Vertragsübersetzung ist, wir werden alles tun, um Ihnen den bestmöglichen Service bereitzustellen.
Vertragsübersetzungen sind Vertrauenssache. Deshalb unterliegen unsere Mitarbeiter:innen strengster Verschwiegenheitspflicht. Manche Kunden möchten das bei Auftragserteilung noch einmal schriftlich bestätigt haben - das machen wir gern. Allerdings unterliegen beeidigte oder ermächtigte Übersetzer:innen ohnehin einer klaren Verschwiegenheit - worauf Sie sich verlassen können.
Die Preisgestaltung besprechen wir gern mit Ihnen, sobald der zu übersetzende Vertrag vorliegt. Dann nämlich können wir den Umfang, die Sprachrichtung, das Fachgebiet und den Schwierigkeitsgrad einschätzen. Lassen Sie uns einfach darüber reden.