Technische Fachübersetzungen gehören in die Hände von Leuten, die etwas davon verstehen. Ein Grundprinzip unserer Arbeit als Übersetzungsagentur.
Nicht wenige unserer Übersetzer:innen haben neben dem Übersetzerstudium noch ein weiteres Fachgebiet belegt. So kommt es, dass technische Fachübersetzungen oft aus der Tastatur von gestandenen Ingenieur:innen stammen.
Andere haben einen anderen beruflichen Werdegang. Sie starteten als Techniker:innen in Unternehmen und widmeten sich erst später dem Übersetzerdasein.
Der Vorteil einer Übersetzeragentur besteht unter anderem darin, dass es sehr viele Fachleute unter einem Dach gibt. So kann Ihr konkretes Projekt genau die fachliche Aufmerksamkeit erfahren, die es verdient.
Technische Texte sollen keine Gefühle transportieren, sondern Anleitungen und Erklärungen liefern. Soweit, so gut. Trotzdem gibt es in verschiedenen Kulturen ganz unterschiedliche Arten und Weisen, wie man miteinander redet. Die einen nehmen „Links drehen“ als Hinweis an, links zu drehen, die anderen empfinden eine solche Formulierung als harschen Befehl für vermeintliche Dummköpfe. Ihnen muss man sagen „Bitte drehen Sie nun den Hebel auf die linke Seite“. Woher man wissen soll, wann man wie spricht? Auch unsere Fachübersetzer:innen übersetzen grundsätzlich in ihre erste Sprache – und kennen deren kulturellen Hintergrund natürlich sehr genau.
Es ist schon faszinierend, welche enorm ausgeklügelten technischen Entwicklungen wir in unserer Zeit miterleben. Da geht es um immer mehr Vernetzung, um Geschwindigkeit, aber auch um Details, die vor Jahren noch gar nicht denkbar gewesen wären.
Technische Handbücher mögen nicht zur Lieblingslektüre der meisten Menschen gehören, aber für die fehlerfreie Bedienung neuer Geräte sind Übersetzungen von Bedienungsanleitungen ein absolutes Muss. Zum einen gewährleisten sie eine fehlerfreie Anwendung. Zum anderen aber erschließen sich den Nutzer:innen all die vielen detaillierten Funktionen in der Regel nicht von selbst.
Handbücher übersetzen wir ins Englische, aber bei weitem nicht nur. Technische Übersetzungen ins Kroatische, ins Russische oder ins Italienische stehen auf der Tagesordnung. Auch für weitere Sprachen stehen Fachübersetzer:innen für Sie rund um den Globus bereit.
Sie haben investiert in die Entwicklung neuer Produkte. Ins Marketing. In Meetings, in Messen, in Geschäftsreisen. Aber die Übersetzung technischer Fachtexte … können das nicht die Mitarbeiter:innen aus dem Vertrieb selber machen? Können Sie bestimmt. Nur – wenn es zu einem Fehler kommt, zieht das Folgekosten nach sich, die die Kosten für eine professionelle Übersetzung bei Weitem übersteigen können. Insofern: Holen Sie sich die professionellen Übersetzungen, die Ihr Projekt verdient.